Cantemos para Shapana (Sònpònnòn)




Á ká’rù wa fún wá o! Wá ká erúmalè.

(Ven a compensar nuestros miedos, acude a suprimirlos)

Resp. Igual

Mo gb’elefa sorò, mo gb’elefa sorò!

Hago un acuerdo con el ser que condensa.

Resp. Igual

Èrè á fà má gbàlà ‘nòn!

Trae tus dádivas para rescatar nuestro camino.

Resp. Asà jé Oba o ní, o ní Oba òla, asà jé Oba o ní!

Escudo protector, rey que devora lo que existe, Él, que da existencia a la riqueza (a los honores), escudo...

Wá tàlà gbò wá o, eléfa tàlà fún malè o!

Protégenos, tú que atraes profusamente para los Poderosos.

Resp. Igual

Ìlà bá, èké bá, ìlà bá gbàlé s’ode!

Ayuda a la comunidad con apertura, corta lo innecesario y barre hacia las afueras.

Resp. Igual

E kún e, e!

Llena, abarrota, acopia.

Resp. Àiyé yé àiyé!

Realidad, por favor, plenitud (de vida)

Àiyé yé, àlèlù alù ká ju’malè!

Vida, por favor, Tú que puedes golpear con más fuerza que los (demás) Sobrenaturales.

Resp. Igual

Elu elu ká ju má, elu elu ká ju malè o!

Golpea, castiga en derredor, más y mejor que los (demás) Poderosos.

Resp. Igual

Àdù yíì ká sèlú-sèlú!

Avanzarás impetuoso, haciendo sentir (el poder) al pueblo.

Resp. Àdù yíì ká kóló-kóló!

Asolarás impetuoso, pero controlando (tu poder)

Lèpon*, Lèpon, Lèpon!

(Porque eres) perseguidor, acosador, castigador.

Resp. Kó rí janjan, kó rí jan

Los ves intensamente (pero) los percibes pequeñitos.

Níyà, níyà, níyà!

Castiga, abate, extermina (a tus enemigos)

Resp. Igual

A mú jà, mú jà, mú jà kó !

Oh, si, atrápalos en tu furia, hazlo.

Resp. Igual

Àkàrà loke, loke, loke.

Mecha de fuego abrasador, alto, enorme, terrible.

Resp. Igual

npònnò gbè wa o, òrìsà wa be ilé o!

Shampana bendícenos, oh orisha que visita nuestra casa.

Resp. A àiyé, erúmalè o!

Ah, la vida, Todopoderoso.

Dakún, gbá mi!

Por favor, barre de mí la impureza.

Resp. Oní ara o!

Sé mi cuerpo Tú, mi pariente cercano.

Sàkpàtà kù àbà o!

Sakpata, silo cuyo grano es arelado.

Resp. Oní ara o!

Sé Tú mi cuerpo, mi esencia y semilla.

Bè lú já, gbe lu já olóìnòn!

Aquél que atraviesa el pueblo es enjuto, traspasa haciendo agujeros mientras (lo hace, pues es) Dueño del Fuego.

Resp. Igual

Jagun ké là ni bàbá lè kó!

Guerrero, padre que concede en abundancia y ayuda a sobrevivir.

Resp. Igual

Lè pò, lè pò, lè pò, lé pa!

Persigue y junta (los trozos) persigue y reúne, persigue y mata.

Resp. Ònòn ré pa, ònòn ré pa!

En su propio camino, golpéalos y mátalos.

npònnò àiyé, npònnò má dókerè. npònnò má dókerè, má dókerè àiyé, àiyé!

Shampana es vida que llega con su mayor poderío. Con su fuerza suprema, Shampana, porque es vida, vida plena.

Resp. Igual

Kekereke má ì sá!

Como el canto del gallo al despuntar el día permanece, no te vayas todavía.

Resp. Igual

Alápá ndé!

¡El que tiene brazos poderosos está llegando!

Resp. Olorí pa, oló!

Ah, el dueño de las cabezas castiga, el señor mata.

Òrìsà dé!

Orisha que viene.

Resp. Igual

Sàkpàtà sá bò e! Ònòn ì eni gbogbo.

Sakpata, ven en cualquier modo, manantial de toda protección.

Resp. Igual

Bàbá wè Sàkpàtà mà látùn , òbé ni lá súré bá, npònnò a lè sà wè!

Padre, límpianos. Corrígenos, tú que ayudas a hacer nuestras tareas: escoge a quienes merecen ser purificados.

Resp. Igual

Bá rá, bá rá ní sòro Sàkpàtà kú nlé dé bá rá ní sòro.

Ayúdanos a despejarnos de las tribulaciones, Sakpata. Ven y llena la casa, ayuda a desaparecer los problemas.

Resp. Igual

E bá rá séra gún dé sá sá rúwé oníbèwò.

Ayúdanos a elegir lo adecuado, presérvanos y llega, tú que controlas.

Resp. Igual

Oníwárà mo fèlè má jo oníwárà mo fèlè má. Mo fèlè ma, mo fèlè ma jo oníwárà mo fèlè má jo.

Aquel que busca, siempre halla. Yo danzo con humildad. Quien busca logra siempre. Yo bailo con modestia, para encontrar lo que busco.

Resp. Igual

Mo ye ké e bá, mo fé ké e gba, mo rí so, yè àiyé. Mo ye ké e bá, mo fé ké e gba mo rí so, yè àiyé. Mo ye ké e bá, mo fé ké e gba mo rí so. Aiyéràiyé e mo fé ké e gba mo rí so, o lègb’ara.

Me preservo, ven conmigo. Ayúdame a sembrar buenas acciones eternamente. Me salvo si estás conmigo; acompaña mi siembra de bellos actos, oh guardián de mi materia.

Resp. Igual

Yemoja sebo kó màdéhún a má èrò.

Yemoja hace la ofrenda y atiende a la muchedumbre en paz.

Resp. Igual

Yemoja sún dé o! E, o!

Yemoja llega suavemente. Sí, Ella.

Resp. Igual

Kèrú gà má o, ká má rú keke, ká má rú keke Sàkpàtà àlùká má go.

Quien hace cenizas de sí mismo es excelso; no se aleja para poder ser percibido. Sakpata no se aparta para poder ser sentido; no se retira.

Resp. Igual

Sàkpàtà i, o Sàkpàtà i wàiyé

Sakpata hace su labor; Sakpata viene al mundo para hacer lo suyo.

Resp. Sàkpàtà i wàiyé, Sàkpàtà i wàiyé.

Ciertamente, Sakpata viene al mundo a cumplir su labor.

Sogbó ye! Sogbó ye! A mo rí só, Averekete mo dúpè àiyé wa mo rí só!

Que viva Sogbo (vodun de la familia Heviosu) Que Sogbo sea festejado. (Sakpata) viene a reconocer mi cabeza, doy gracias a Averekete (vodun de la familia Kaviuno) en nuestro mundo, que viene a reconocer mi cabeza.

Resp. Igual

Sósòsó Sàkpàtà ni sósòsó Sàkpàtà!

Adornado con profusión de riqueza, Sakpata. Ricamente enjoyado.

Resp. Ònòn rewa, olóògún làílàí!

Por el camino de la belleza (Él) es médico por siempre jamás.

A yà kí i gbà yà ayo!

Despliégate, para que pueda barrer el suelo con mi alegría.

Resp. Igual

Olùkó!

¡Maestro!

Resp. Ká, ká!

¡En el círculo completo, el que recoge en derredor!

*Vodun de la familia Kaviuno, atributo de Omolú/Obalúwàiyé.